Δευτέρα, 26 Δεκεμβρίου 2011

ΒιβλιόΤυπος

Δειτε το βιογραφικό της κα Πέρσας Κουμούτση:
http://mpanalisis.blogspot.com/2011/12/blog-post_21.html
Συνέντευξη με την κα Πέρσα Κουμούτση

1. Η ιστορία του τελευταίου βιβλίου σας είναι απλά μια ακόμα ιστορία Αγάπης που αποτυπώνει την έννοια του έρωτα, ή έχει κάτι άλλο να προσφέρει στον αναγνώστη?


Οι Χάρτινες Ζωές πραγματεύεται την ιστορία τριών γυναικών (στην ουσία είναι τρεις κρίκοι της ίδιας αλυσίδας) που ζουν σε τρεις διαφορετικές ιστορικές περιόδους με όλες τις κοινωνικοπολιτικές ανακατατάξεις τους. Και παρότι οι ηρωίδες  ανήκουν σε τρεις διαφορετικές γενιές, βιώνουν σχεδόν επαναλαμβανόμενες ζωές, κι αυτό γιατί στην ουσία η γυναίκα στον πυρήνα της δεν έχει ουσιαστικά αλλάξει. Η ψυχολογική της δομή είναι τέτοια που δεν τις διαφοροποιεί δραστικά από τις άλλες. Οι συνθήκες είναι αυτές που αλλάζουν, κατά συνέπεια και η αντιμετώπισή της, κάθε φορά. Θα έλεγα, με δυο λόγια, ότι το μυθιστόρημα μου «Χάρτινες ζωές» μοιάζει με ένα μικρό πολυπρισματικό καθρέφτη, όπου η ζωή και οι επιλογές της κάθε μιας από της ηρωίδες μου αντανακλώνται ή καθρεφτίζονται στη ζωή της επόμενης και αυτό, γιατί όπως ανέφερα πιο πάνω η γυναίκα παραμένει η ίδια ως οντότητα, ως φορέας ιδεών και συναισθημάτων, ως άτομο που  άγχεται, και μάχεται μέσα στη οικογένεια την κοινωνία και τη ζωή γενικότερα. Είναι ένα βιβλίο για τον έρωτα, την ελευθερία, τις επιλογές μας στη ζωή, τους συμβιβασμούς που κάνουμε ώσπου να έλθει το πλήρωμα του χρόνου για να αντικρίσουμε τις αλήθειες της ζωής καταπρόσωπο.


2. Συμφωνείτε και εσείς με την άποψη ότι ο μεταφραστής ενός βιβλίου περνάει, άθελα του, και δικά του στοιχεία στην απόδοση του βιβλίου ή αντίθετα ότι δεν καταφέρνει πάντα να περάσει το ύφος και το πνεύμα του συγγραφεά (και ρωτώ εσάς που είστε και συγγραφέας και μεταφράστρια)?


Η μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων, είναι την ίδια στιγμή ερμηνεία και δημιουργία , ή μάλλον μια ανάπλαση και αναδημιουργία του πρωτοτύπου. Υπό αυτή τη έννοια είναι αδύνατον να μην περαστούν στοιχεία του μεταφραστή σε αυτό, ωστόσο ένας έμπειρος μεταφραστής μπορεί να ελέγξει το βαθμό της επιρροής και των προσωπικών του παρεμβάσεων.

 
3. Έχοντας φίλους Αιγύπτιους, ποια νομίζετε πως είναι η πιο ουσιαστική, για σας, διαφορά μεταξύ αυτών και των φίλων σας στην Ελλάδα?


Επιλέγω φίλους που να μπορώ να ταυτίζομαι και να επικοινωνώ μαζί τους ανεξάρτητα από την εθνικότητα, τη γλώσσα, ή το θρήσκευμα τους. Πιστεύω ότι δεν υπάρχουν ουσιαστικές διαφορές ανάμεσα στους ανθρώπους.



5. Σκεφτήκατε ποτέ να φύγετε από την Ελλάδα, λόγω της κατάστασης που ζει η χώρα μας, και να ζήσετε σε κάποια άλλη χώρα? Και αν ναι, τι σας κράτησε εδώ?


Σκέφτηκα πολλές φορές να φύγω από την Ελλάδα, όχι όμως εξαιτίας της οικονομικής κατάστασης που ζει σήμερα η χώρα μας, αλλά εξαιτίας άλλων καταστάσεων που με πλήγωσαν βαθιά, οι κυριότερες αιτίες υπήρξαν  η έλλειψη αξιοκρατίας και η κοινωνική αδικία.


6. Πως θα χαρακτηρίζατε το ελληνικό αναγνωστικό κοινό και κατα τη γνώμη σας που υστερεί?


Σε πρόσφατες έρευνες του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου, οι στατιστικές δείχνουν ότι η αναγνωσιμότητα στην Ελλάδα δεν είναι ανάλογη της υπόλοιπης Ευρώπης. αυτό τo αποδίδω, κυρίως, στην έλλειψη λογοτεχνικής παιδείας. Η λογοτεχνία διδάσκεται εντελώς αποσπασματικά στα σχολεία μας, έτσι είναι εύκολο να διαμορφωθούν τάσεις που επηρεάζουν σε μεγάλο βαθμό τη γενική αντίληψη για το τι σημαίνει λογοτεχνία.     


7. Στο βιβλίο σας "Χάρτινες Ζωές", κατά γενική ομολογία, αναφέρεστε σε ιστορικά γεγονοτα όσο και στους θεσμούς της οικογένειας. Τι ειναι για σας και ποσο ρόλο παίζουν στη ζωή σας αυτά τα δυο?


Οι ιστορικές και κοινωνικές συνθήκες παίζουν καταλυτικό ρόλο στις επιλογές μας, στις ζωές μας  γενικότερα. Η δύναμη του ανθρώπου, δυστυχώς, δε μπορεί να υπερβεί εκείνη των περιστάσεων, γιατί αυτές  τον καθοδηγούν και τον κατευθύνουν. Για παράδειγμα, ο δεύτερος παγκόσμιος πόλεμος ανέδειξε τον γυναικείο δυναμισμό, αλλά τη φόρτωσε επίσης με βάρη και άγχη που συχνά υπερβαίνουν τις ψυχικές δυνάμεις της. Στη σημερινή εποχή, την εποχή της παγκοσμιοποίησης και της οικονομικής ύφεσης, όλο και περισσότερες γυναίκες μένουν χωρίς δουλειά, με αποτέλεσμα να υποχρεούνται να εξαρτώνται τουλάχιστον οικονομικά και πάλι από τους άντρες. Φοβάμαι πως θα υπάρξει και εδώ μεταστροφή και η γυναίκα θα βρεθεί πάλι σε μειονεκτική θέση, όπως ήταν στο παρελθόν. όσο για την οικογένεια, θα έλεγα, ότι παίζει για μένα σημαντικότατο ρόλο, κυρίως, γιατί ως μικρός πυρήνας της κοινωνίας μας, αντανακλά τα πάθη και τις αδυναμίες της, την εξέλιξή της.  η ενδοσκόπηση των διαπροσωπικών σχέσεων μεσα σε αυτή μας βοηθά να κατανοήσουμε καλύτερα εμάς και τους γύρω μας.


8. Η γενική σας επιθυμία συγγραφής γέννησε την ιδέα για το συγκεκριμένο βιβλίο, ή ιδέα δημιούργησε την συγγραφή του; Και αν ισχύει το δεύτερο, ποια ήταν η ιδέα?


Η επιθυμία συγγραφής του βιβλίου γεννήθηκε μετα από μια έρευνα που έκανα για τη γυναίκα και τη λογοτεχνία στην Ελλάδα από τις αρχές του εικοστού αιώνα ως το τέλος του. Μέσα  από αυτήν τη έρευνα διαπίστωσα ότι η γυναίκα ως δημιουργός, αλλά και ως ηρωίδα στη λογοτεχνία- από τις ιστορίες του Παπαδιαμάντη έως την πεζογραφία του 60 και του 70 - δε σταμάτησε να  παλεύει για τα αυτονόητα, κυρίως για το αυτεξούσιο της, οι συνθήκες, όμως, κυρίως οι ιστορικές και οι κοινωνικές, την εμπόδιζαν. έτσι αποφάσισα να γράψω κάτι πάνω σε αυτό.


9. Το χτες πολυτάραχο και πολεμικό, το σήμερα προβληματικό... Τι θα λέγατε, ή μάλλον τι θα ευχόσασταν για το αύριο της Ελλάδας?


Οι δυσκολίες δεν έλειψαν ποτέ. Κάθε εποχή έφερε τη σφραγίδα των δικών της δυσκολιών και προβλημάτων και ο άνθρωπος καλούνταν να ανταπεξέλθει κάθε φορά. κι όπως αποδείκνυε το πετύχαινε πάντα σε μικρότερο ή μεγαλύτερο βαθμό. Ωστόσο θα ευχόμουν να λάμψει επιτέλους η ελπίδα για κοινωνική δικαιοσύνη στη Ελλάδα και για καλύτερη προοπτική ζωής για όλους μας. Ας ελπίσουμε πως αυτή η ευχή δεν είναι τόσο ουτοπική.


10. Ποιες είναι για σας οι ιδανικές συνθήκες δουλειάς και που?


Δεν υπάρχουν ιδανικές συνθήκες. ίσως, μόνο όταν κατασταλάζει μια ιδέα στο μυαλό μου, αυτό   αποτελεί για μένα ιδανική συνθήκη.


11. Ο σχεδιαστής, ο ζωγράφος, ο συνθέτης έχει και τη μουσα του για να μπορεσει να δημιουργήσει, εσείς απο που αντλητε την εμπνευση σας για αυτα που γραφετε?


Κατά κύριο λόγο από την ίδια την ιστορία. Αλλά κι από παλιότερες εμπειρίες, δικές μου, φίλων ή γνωστών μου. Όμως, οτιδήποτε μπορεί να με  εμπνεύσει: ένας ζωγραφικός πίνακας, ένας στίχος, ακόμα και το διαπεραστικό βλέμμα ενός ανθρώπου που συναντώ τυχαία στο δρόμο. Το κάθε τι μπορεί να γεννήσει την σπίθα της δημιουργίας, αρκεί να είμαστε ανοιχτοί στα ʽμηνύματαʼ.


12. Το 2012 τι θέλετε να σας φέρει?


Κυρίως ηρεμία για να μπορώ να συνεχίσω τη δουλειά μου όπως επιθυμώ. Επίσης, καθώς στο χρόνο αυτό που ανατέλλει θα δω δυο από τα μυθιστορήματα μου μεταφρασμένα και εκδομένα σε δυο διαφορετικές γλώσσες: την Αραβική και την Ιταλική, θα ήθελα να έχουν καλή πορεία και απήχηση στα αντίστοιχα αναγνωστικά κοινά.  



Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε και μέσα από το blog μας την κα Πέρσα Κουμούτση, για την συνέντευξη που μας παραχώρησε μέσω του Facebook. Να της ευχηθούμε το 2012 να πραγματοποιηθούν όλα της τα σχέδια και όνειρα (αν και είμαστε σίγουροι για την επίτευξή τους σαν ταλαντούχα γυναίκα που είναι) και ο νέος χρόνος να της φέρει υγεία και ευτυχία!

Δεν υπάρχουν σχόλια: